Перевод абая

Опубликовано: 14.11.2016

видео перевод абая

Абай Кунанбаев."Айттым салем Каламкас"(перевод Айтанур)

«Ответ Онегина Татьяне», «Признание Онегина и Татьяны», «Нрав Онегина», «Слово Ленского» — вот переведенные Абаем письма и признания 3-х основных героев пушкинского романа. В особенности дорога была Абаю Татьяна, резко отличающаяся от обыденных женщин своим нравом, духовными интересами, верная собственному долгу, смотрите на сайте перевод абая. Абай не только лишь перевел «Письмо Татьяны», да и положил стихи на музыку. «Письмо Татьяны» стало одной из возлюбленных песен казахской молодежи, не потерявшей популярности и до настоящего времени. Так, благодаря Абаю, именитые пушкинские герои «вступили» в просторы казахских степей, где их гостеприимно приняли. Абай был первым из среднеазиатских переводчиков Пушкина.

Абай обожал и Лермонтова. Он перевел выше 30 его произведений. Посреди их «Дума», «Выхожу один я на дорогу», «Исповедь», «И скучновато, и обидно», «Парус», «Кинжал», «Горные верхушки», отрывки из «Бородино», из поэмы «Бес» и романа «Вадим». Абаем переведено на казахский язык много соц и нравственно-философских басен И. А. Крылова: «Лягушка и вол», «Дуб и трость», «Стрекоза и муравей», «Ворона и лисица», «Слон и моська», «Пестрые овцы» и др.

Творчество Абая Кунанбаева и современные ценности человека.

Абай Кунанбаев - величавый поэт, писатель, публичный деятель, основатель современной казахской письменной литературы, реформатор культуры в духе сближения с российской и европейской культурой на базе просвещенного либерального ислама. Творчество Абая Кунанбаева – одна из более ярчайших страничек мировой художественной культуры. Его многогранный талант является предметом неизменных исследовательских работ. Философы, литературоведы, культурологи, критики изучают наследство Абая, пытаясь понять истоки дарования поэта и мыслителя, особенности его миропонимания. В поле зрения ученых оказываются жанровое, стилистическое, языковое своеобразие, идейно-тематическое содержание произ-ведений Абая, трудности перевода его житейских и поэтических творений. Но, остается не довольно изученным вопрос о роли и месте категории хронотопа в стихотворениях, поэмах Абая Кунанбаева. Меж тем, исследование пространственно-временной организации произведений классика позволит поглубже осознать его представления о мире, человеке, раскрыть особенности композиции его творений. Ибо хронотоп – базовое понятие бытия.


Абай Кунанбаев. Козимнин карасы(перевод Айтанур).


Айтанур (Айткали Маймушев) перевел Слова Назидания Абая

 


Ралли «Тосно» © 2009
cайт сделал Третьяков

 

Карта
rss